Did you know that Italian is one of the most spoken languages worldwide? It currently ranks among the top 25 languages globally, with up to 80 million people using it as a native tongue. But while you may not know this, Italian is not reserved for the people of Italy. Instead, it also serves as an official language in:
- San Marino,
- Vatican City,
- Istria County in Croatia and
- Slovene Istria in Slovenia.
Did you know this? It even serves as one of the official languages in the European Union. This language is now recognized in various parts of the world, including Argentina and Brazil.
English to Italian Translations
If you need to use official documents issued in the U.S. in any Italian-speaking regions above, you must get the documents translated to Italian. Why?
- Government authorities will only accept certified translations of your documents. So, regardless of if you are applying for school, employment, business permits, or even a visa, you will not have an option. It’s a prerequisite to accessing their services.
- It makes communication easier. Suppose you are engaging in business with a citizen in Italy; you must have a common language. Otherwise, you may suffer a communication breakdown that could bar you from establishing strong business roots.
These are the top reasons why people require translation services.
Italian to English Translations
People who hold Italian documents also need to translate their papers to use them in English-speaking countries. They do so for the same reasons they would translate their documents from English to Italian – to ease communication and get access to governmental services. Below are some of the documents you may need to translate:
- Birth certificates,
- Death certificates,
- Patents, and
Professional Translation Services
We offer both English-to-Italian and Italian-to-English translations. When dealing with professional documents like patents and diplomas, we advise getting them translated by certified human translators. Why?
The Difference in Language Groups
Translating any language pair is often a challenge that machine translators cannot overcome. It’s even harder when it comes to English and Italian. These languages come from different language groups. Just how different are they? Take Italian, which falls under the Romance languages. This umbrella also hosts languages like French and Portuguese.
On the other hand, English falls under the Germanic languages and has more relations with Danish and Dutch than it does with Italian. So, when translating the documents, these differences must be considered. While the two languages fall under the Indo-European family, their similarities are few and far between.
But how does this affect the translation? The grammar is the trickiest part. Experienced linguists can pick out the Latin grammar in the Italian dialect. They understand the word orders and sentence structures and ensure they follow the language’s rules when translating it. That way, the copy is easy to read and conveys meaning to the person reading it. Linguists also know how to change the sentence structure when translating documents from Italian to English to ensure that the meaning does not get lost in translation.
The Gender Aspect
Did you know that Italian has gendered nouns? English nouns do not. So, understanding where to insert gender and where to remove it comes down to poring through the document and translating one sentence after the other. That’s the beauty of human translators who are well versed in both languages. But when working with machines, the differences in the nouns, adjectives and definite articles between the languages will not be clear. As you may have guessed, the resultant copy would be hard to understand.
The Alphabetical Order
Some of the letters used in the English alphabet are not in the Italian alphabet. These include w, k, j, x, and y. You will only come across these letters when Italians want to reference something in a foreign language.
Did we mention that the Italian language has five dialect groups with further subdivides? That means that a translator must be quick to note the dialect and ensure that they do not convey the wrong meaning. Sometimes, a document requires more than the standard Italian translation. Luckily for you, our in-house team features experienced and qualified expert linguists who understand the nuances in both Italian and English languages. So, whatever document you need to be translated, we can deliver it to you within 6 days. Better yet, you can get it rush processed and delivered within 3 days. Talk to us and let us know what you want to be translated and when you want it. We’d love to hear from you!